[和合本] 当 神叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
[新标点] 当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
[和合修] 当 神叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:‘他是我哥哥’,这就是你以慈爱待我了。”
[新译本] 上帝叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
[当代修] 上帝吩咐我离开家乡到外面漂泊的时候,我对她说,‘无论我们到哪里,你都要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情。’”
[现代修] 所以,在上帝叫我离开故乡、到异国流浪的时候,我告诉她:‘无论我们到哪里去,你要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情了。’”
[吕振中] 当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,提到我、你总要说,“他是我的哥哥”:这就是你待我的恩情了。’”
[思高本] 当天主叫我离开父家,在外飘流的时候,我对她说:我们无论到什么地方,你要说我是你的哥哥,这就是你待我的大恩。”
[文理本] 昔上帝命我离父家、遨游于外、我谓妇曰、所适之邦、必称我为兄、是即待我以恩也、
[GNT] So when God sent me from my father's house into foreign lands, I said to her, 'You can show how loyal you are to me by telling everyone that I am your brother.'"
[BBE] And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.
[KJV] And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[NKJV] "And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This [is] your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He [is] my brother." ' "
[KJ21] And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, `This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, "He is my brother."'"
[NASB] and it came about, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is (Lit your)the kindness which you will show to me: (Lit at every place where)everywhere we go, say of me, "He is my brother." '"
[NRSV] And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'"
[WEB] When God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'"
[ESV] And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'"
[NIV] And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother." '"
[NIrV] "God had me wander away from my father's house. So I said to her, 'Here is how you can show your love to me. Everywhere we go, say about me, "He's my brother." ' "
[HCSB] So when God had me wander from my father's house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go, and say about me: 'He's my brother.'"
[CSB] So when God had me wander from my father's house, I said to her: Show your loyalty to me wherever we go, and say about me: 'He's my brother.'"
[AMP] When God caused me to wander from my father's house, I said to her, This kindness you can show me: at every place we stop, say of me, He is my brother.
[NLT] When God called me to leave my father's home and to travel from place to place, I told her, 'Do me a favor. Wherever we go, tell the people that I am your brother.'"
[YLT] and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This [is] thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He [is] my brother.'