[和合本] 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[新标点] 天使说:“你不可在这童子身上下手。一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[和合修] 天使说:“不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏 神的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。”
[新译本] 天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏上帝的了,因为你没有留下你的独生子不给我。”
[当代修] 天使说:“不要动孩子,不可伤害他!现在我知道你敬畏上帝,因为你不惜献上你的儿子——你的独生子。”
[现代修] 天使说:“不要下手,不可伤害孩子!现在我知道你敬畏上帝;因为你没有把自己的儿子,就是你的独子,留住不给他。”
[吕振中] 天使说:“不可伸手宰儿童;害他的事、你一点也不可作;如今我知道你是敬畏上帝的;因为你没有留下你儿子、你独生的儿子、而不给我。”
[思高本] 使者说:“不可在这孩子身上下手,不要伤害他!我现在知道你实在敬畏天主,因为你为了我竟连你的独生子也不顾惜。”
[文理本] 曰、尔于孺子、勿着手、勿加伤、盖尔于我、不惜独生之子、我知尔寅畏上帝矣、
[GNT] "Don't hurt the boy or do anything to him," he said. "Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him."
[BBE] And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me.
[KJV] And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[NKJV] And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only [son,] from Me."
[KJ21] And He said, "Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from Me."
[NASB] He said, "Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now I know that you (Or revere; lit are a fearer of God)fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."
[NRSV] He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
[WEB] He said, "Don't lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
[ESV] He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me."
[NIV] "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."
[NIrV] "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you have respect for God. You have not held back from me your son, your only son."
[HCSB] Then He said, "Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from Me."
[CSB] Then He said, "Do not lay a hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from Me."
[AMP] And He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear and revere God, since you have not held back from Me or begrudged giving Me your son, your only son.
[NLT] "Don't lay a hand on the boy!" the angel said. "Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son."
[YLT] and He saith, 'Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.'