[和合本] 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[新标点] 我向那一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[和合修] 我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
[新译本] 我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。”
[当代修] 如果我对哪个少女说‘请放下你的水罐,让我喝点水’,如果她说‘请喝,我也打水给你的骆驼喝’,愿那女子做你为自己的仆人以撒选定的妻子。这样,我可以知道你施恩给我的主人了。”
[现代修] 我要向她们当中的一位说:‘请你放下水罐,给我水喝。’如果她说:‘请喝!我也打水给你的骆驼喝!’我希望这少女就是你为你仆人以撒所选择的妻子。这样,我就知道你持守你对我主人的诺言。”
[吕振中] 我向哪一个少女说:‘请放下你的水瓶来,给我水喝’;她若说:‘请喝;我也要给你的骆驼喝’,愿那少女就做你所审定给你仆人以撒的妻子;这样、我便知道你施慈爱给我主人了。”
[思高本] 我对那个少女说:请你放下水罐,让我喝点水。如果她答说:请喝!并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是你为你的仆人依撒格预定的少女;由此我知道,你对我主人施行了仁慈。”
[文理本] 我将谓一女曰、请尔下瓶饮我、彼若云请饮、亦饮尔驼、则愿其女为尔所定、与尔仆以撒为妻、由此可知尔施恩于我主、
[GNT] I will say to one of them, 'Please, lower your jar and let me have a drink.' If she says, 'Drink, and I will also bring water for your camels,' may she be the one that you have chosen for your servant Isaac. If this happens, I will know that you have kept your promise to my master."
[BBE] Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you hav
[KJV] And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and t
[NKJV] "Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink' -- [let] her [be the one] You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master."
[KJ21] And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, `Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink,' and she shall say, `Drink, and I will give thy camels drink also' -- let the same be she whom Thou hast appointed for Thy servant Isaac;
[NASB] now may it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and (Lit she will say)who answers, 'Drink, and I will water your camels also'— may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown kindness to my master."
[NRSV] Let the girl to whom I shall say, 'Please offer your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels'-- let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast l
[WEB] Let it happen, that the young lady to whom I will say, 'Please let down your pitcher, that I may drink,' then she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink,'—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
[ESV] Let the young woman to whom I shall say, 'Please let down your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels'- let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master."
[NIV] May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to
[NIrV] "I will speak to a young woman. I'll say, 'Please lower your jar so I can have a drink.' Suppose she says, 'Have a drink of water. And I'll get some for your camels too.' Then let her be the one you have chosen for your servant Isaac. That's how I'll know you have been kind to my master."
[HCSB] Let the girl to whom I say, 'Please lower your water jug so that I may drink,' and who responds, 'Drink, and I'll water your camels also'-- let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master."
[CSB] Let the girl to whom I say, 'Please lower your water jug so that I may drink,' and who responds, 'Drink, and I'll water your camels also'-- let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master."
[AMP] And let it so be that the girl to whom I say, I pray you, let down your jar that I may drink, and she replies, Drink, and I will give your camels drink also--let her be the one whom You have selected and appointed and indicated for Your servant Isaac [to be a wife to him]; and by it I shall know that You have shown kindness and faithfulness to my master.
[NLT] This is my request. I will ask one of them, 'Please give me a drink from your jug.' If she says, 'Yes, have a drink, and I will water your camels, too!'-- let her be the one you have selected as Isaac's wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master."
[YLT] and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) -- her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'