[和合本] 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
[新标点] 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
[和合修] 那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
[新译本] 那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。
[当代修] 利百加长得非常美丽,是个处女,没有男人亲近过她。她下到井旁,把水罐盛满了水后上来。
[现代修] 丽百加是一个美丽的女孩子,还是处女,没有人亲近过她。她下到井边,把水罐装满了水就上来。
[吕振中] 那女子容貌极其俊美,还是处女,没有男人亲近过她。她迳自下到水泉那里,打满了瓶,又上来。
[思高本] 这少女容貌很美,是个还没有人认识的处女。她下到水泉,灌满了水罐,就上来了。
[文理本] 女容甚丽、尚为处子、未曾适人、临井汲水、盈瓶而上、
[GNT] She was a very beautiful young woman and still a virgin. She went down to the well, filled her jar, and came back.
[BBE] She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
[KJV] And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
[NKJV] Now the young woman [was] very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
[KJ21] And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the well and filled her pitcher and came up.
[NASB] The young woman was very beautiful, a virgin; no man had (Lit known her)had relations with her. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
[NRSV] The girl was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
[WEB] The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
[ESV] The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
[NIV] The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
[NIrV] The young woman was very beautiful. She was a virgin. No man had made love to her. She went down to the spring. She filled her jar and came up again.
[HCSB] Now the girl was very beautiful, a young woman who had not known a man intimately. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
[CSB] Now the girl was very beautiful, a young woman who had not known a man intimately. She went down to the spring, filled her jug, and came up.
[AMP] And the girl was very beautiful and attractive, chaste and modest, and unmarried. And she went down to the well, filled her water jar, and came up.
[NLT] Rebekah was very beautiful and old enough to be married, but she was still a virgin. She went down to the spring, filled her jug, and came up again.
[YLT] and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.