[和合本] 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
[新标点] 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
[和合修] 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
[新译本] 然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?”
[当代修] 对她说:“请问你是谁的女儿?你父亲家里有地方让我们住宿吗?”
[现代修] 那人问:“请告诉我,你父亲是谁?你父亲家里有地方让我们过夜吗?”
[吕振中] 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父家里有没有地方给我们住宿?”
[思高本] 然后说:“请你告诉我你是谁的女儿?你父亲家里,有没有地方可让我们过宿?”
[文理本] 谓之曰、汝谁氏女、请告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
[GNT] He said, "Please tell me who your father is. Is there room in his house for my men and me to spend the night?"
[BBE] And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
[KJV] And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
[NKJV] and said, "Whose daughter [are] you? Tell me, please, is there room [in] your father's house for us to lodge?"
[KJ21] and said, "Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee, is there room in thy father's house for us to lodge in?"
[NASB] and he said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay overnight at your father's house?"
[NRSV] and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
[WEB] and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to stay?"
[ESV] and said, "Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?"
[NIV] Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
[NIrV] Then he asked, "Whose daughter are you? And please tell me something else. Is there room in your father's house for us? Can we spend the night there?"
[HCSB] "Whose daughter are you?" he asked. "Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
[CSB] "Whose daughter are you?" he asked. "Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
[AMP] And said, Whose daughter are you? I pray you, tell me: Is there room in your father's house for us to lodge there?
[NLT] "Whose daughter are you?" he asked. "And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?"
[YLT] and saith, 'Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'