[和合本] 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
[新标点] 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿”;
[和合修] 少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
[新译本] 她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。”
[当代修] 利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。
[现代修] 她回答:“我父亲是拿鹤和蜜迦的儿子彼土利。
[吕振中] 女子说:“我是彼土利的女儿;彼土利是密迦的儿子,是密迦给拿鹤生的。”
[思高本] 她回答说:“我是米耳加给纳曷尔所生之子贝突耳的女儿。”
[文理本] 曰、我乃拿鹤与密迦子彼土利之女、
[GNT] "My father is Bethuel son of Nahor and Milcah," she answered.
[BBE] And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
[KJV] And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
[NKJV] So she said to him, "I [am] the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor."
[KJ21] And she said unto him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor."
[NASB] She said to him, "I am the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor."
[NRSV] She said to him, "I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor."
[WEB] She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
[ESV] She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
[NIV] She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."
[NIrV] She answered, "I'm the daughter of Bethuel. He's the son Milcah had by Nahor."
[HCSB] She answered him, "I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor."
[CSB] She answered him, "I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor."
[AMP] And she said to him, I am the daughter of Bethuel son of Milcah and [her husband] Nahor.
[NLT] "I am the daughter of Bethuel," she replied. "My grandparents are Nahor and Milcah.
[YLT] And she saith unto him, 'I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'