[和合本] 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
[新标点] 以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
[和合修] 以撒就领利百加进了母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从母亲离世以后,这才得了安慰。
[新译本] 以撒领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,并且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒爱利百加。以撒自从他母亲去世后,这才得了安慰。
[当代修] 以撒就带利百加进入他母亲撒拉的帐篷,娶她为妻,并且很爱她。自从母亲去世后,以撒这才得到安慰。
[现代修] 以撒就带丽百加进他母亲莎拉住过的帐棚,跟她成婚。以撒很爱丽百加,自从他母亲死后,这时候才得到安慰。
[吕振中] 以撒就领利百加进了帐棚,娶了她,她就成了以撒的妻子;以撒爱利百加;自从他母亲去世以后,他这才得了安慰。
[思高本] 依撒格便领黎贝加进入自己母亲撒辣的帐幕,娶了她为妻,很是爱她。依撒格自从母亲死后,这才有了安慰。
[文理本] 以撒导利百加入母撒拉之幕、娶以为室、且爱慕之、自母没后、至此始获慰藉、
[GNT] Then Isaac brought Rebecca into the tent that his mother Sarah had lived in, and she became his wife. Isaac loved Rebecca, and so he was comforted for the loss of his mother.
[BBE] And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
[KJV] And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
[NKJV] Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's [death.]
[KJ21] And Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
[NASB] Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; so Isaac was comforted after his mother's death.
[NRSV] Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent. He took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
[WEB] Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
[ESV] Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
[NIV] Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
[NIrV] Isaac brought Rebekah into the tent that had belonged to his mother Sarah. And he married Rebekah. She became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother died.
[HCSB] And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah to be his wife. Isaac loved her, and he was comforted after his mother's [death].
[CSB] And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah to be his wife. Isaac loved her, and he was comforted after his mother's [death].
[AMP] And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.
[NLT] And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah's tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.
[YLT] and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.