[和合本] 她们常使以撒和利百加心里愁烦。
[新标点] 她们常使以撒和利百加心里愁烦。
[和合修] 她们使以撒和利百加心里愁烦。
[新译本] 她们二人常使以撒和利百加伤心难过。
[当代修] 她们二人常使以撒和利百加伤心。
[现代修] 她们使以撒和丽百加的生活不胜愁烦。
[吕振中] 这两个女人常使以撒和利百加心灵苦闷。
[思高本] 她们二人使依撒格和黎贝加伤心难受。
[文理本] 二妇使以撒与利百加心忧、
[GNT] They made life miserable for Isaac and Rebecca.
[BBE] And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
[KJV] Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
[NKJV] And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
[KJ21] who were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
[NASB] and they (Lit were a bitterness of spirit to)brought grief to Isaac and Rebekah.
[NRSV] and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
[WEB] They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.
[ESV] and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
[NIV] They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
[NIrV] Isaac and Rebekah became very upset because Esau had married Hittite women.
[HCSB] They made life bitter for Isaac and Rebekah.
[CSB] They made life bitter for Isaac and Rebekah.
[AMP] And they made life bitter and a grief of mind and spirit for Isaac and Rebekah [their parents-in-law].
[NLT] But Esau's wives made life miserable for Isaac and Rebekah.
[YLT] and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.