[和合本] 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
[新标点] (以扫求以撒祝福)以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
[和合修] (以扫求以撒祝福)以撒为雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。
[新译本] 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
[当代修] (以扫求父亲祝福)雅各接受了以撒的祝福才刚离开,他的哥哥以扫就打猎回来了。
[现代修] 以撒给雅各祝福完了;雅各刚刚出来,他哥哥以扫就打猎回来。
[吕振中] 以撒为雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲面前出来,他哥哥以扫就打猎回来了。
[思高本] (厄撒乌再求祝福)依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯刚由他父亲依撒格面前出来,他哥哥厄撒乌打猎回来了。
[文理本] 以撒祝竟、雅各甫离父出、适其兄以扫猎而归、
[GNT] Isaac finished giving his blessing, and as soon as Jacob left, his brother Esau came in from hunting.
[BBE] And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
[KJV] And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[NKJV] Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[KJ21] And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[NASB] (The Stolen Blessing) Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of his father Isaac, that his brother Esau came in from his hunting.
[NRSV] As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of his father Isaac, his brother Esau came in from his hunting.
[WEB] As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
[ESV] As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
[NIV] After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
[NIrV] When Isaac finished blessing him, Jacob left his father. Just then his brother Esau came in from hunting.
[HCSB] As soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had left the presence of his father Isaac, his brother Esau arrived from the hunt.
[CSB] As soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had left the presence of his father Isaac, his brother Esau arrived from the hunt.
[AMP] As soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob was scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
[NLT] As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and almost before Jacob had left his father, Esau returned from his hunt.
[YLT] And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting;