[和合本] 又见雅各听从他父母的话往巴旦亚兰去了,
[新标点] 又见雅各听从父母的话往巴旦·亚兰去了,
[和合修] 又见雅各听从父母的话往巴旦·亚兰去了,
[新译本] 又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
[当代修] 又看见雅各听从父母到巴旦·亚兰去了,
[现代修] 而雅各听从父母的命令到美索不达米亚去了。
[吕振中] 又见雅各听从了他父亲和母亲的话,往巴旦亚兰去了;
[思高本] 厄撒乌见雅各伯听从父母的命,往帕丹阿兰去了,
[文理本] 又见雅各循父母命、往巴旦亚兰、
[GNT] He found out that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Mesopotamia.
[BBE] And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
[KJV] And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
[NKJV] and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.
[KJ21] and that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Padanaram,
[NASB] and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
[NRSV] and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
[WEB] and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
[ESV] and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
[NIV] and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
[NIrV] Esau also learned that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
[HCSB] And Jacob listened to his father and mother and went to Paddan-aram.
[CSB] And Jacob listened to his father and mother and went to Paddan-aram.
[AMP] And that Jacob obeyed his father and his mother and had gone to Padan-aram.
[NLT] He also knew that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan-aram.
[YLT] that Jacob hearkeneth unto his father and unto his mother, and goeth to Padan-Aram --