创世记29章34节

(创29:34)

[和合本] 她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”

[新标点] 她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”

[和合修] 她又怀孕生子,说:“我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。”因此,雅各给他起名叫利未【“利未”意思是“亲近”】。

[新译本] 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。

[当代修] 她又再度怀孕,生了一个儿子,就说:“这次我丈夫一定会依恋我,因为我给他生了三个儿子。”于是,他给孩子取名叫利未{注*}。*{注:“利未”意思是“联合”。}

[现代修] 她再怀孕,生了第三个儿子。她说:“这次,我丈夫一定会更依恋我,因为我给他生了三个儿子”;于是给孩子取名利未【注64、“利未”有“结合”的意思,在此可译为“贴近”或“依恋”】。

[吕振中] 她又怀孕生子,就说:“如今这次、我丈夫必同我联合了,因为我给他生了三个儿子了”;因此她给孩子起名叫利未。

[思高本] 她又怀孕生了一子,说:“这次,我的丈夫可要恋住我了,因为我已给他生了三个儿子。”遂给他起名叫肋未。

[文理本] 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必胶漆于我、


上一节  下一节


Genesis 29:34

[GNT] Once again she became pregnant and gave birth to another son. She said, "Now my husband will be bound more tightly to me, because I have borne him three sons"; so she named him Levi.

[BBE] And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.

[KJV] And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

[NKJV] She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.

[KJ21] And she conceived again and bore a son, and said, "Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi [that is, Joined].

[NASB] And she conceived again and gave birth to a son, and said, "Now this time my husband will become (Heb lavah, related to Levi)attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.

[NRSV] Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore he was named Levi.

[WEB] She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.

[ESV] Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.

[NIV] Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.

[NIrV] She became pregnant again. She had a son. Then she said, "Now at last my husband will want me. I have had three sons by him." So the boy was named Levi.

[HCSB] She conceived again, gave birth to a son, and said, "At last, my husband will become attached to me because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.

[CSB] She conceived again, gave birth to a son, and said, "At last, my husband will become attached to me because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.

[AMP] And she became pregnant again and bore a son and said, Now this time will my husband be a companion to me, for I have borne him three sons. Therefore he was named Levi [companion].

[NLT] Then she became pregnant a third time and gave birth to another son. She named him Levi, for she said, "Surely this time my husband will feel affection for me, since I have given him three sons!"

[YLT] And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,' therefore hath [one] called his name Levi.


上一节  下一节