[和合本] 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。
[新标点] 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大【就是赞美的意思】。这才停了生育。
[和合修] 她又怀孕生子,说:“这次我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大【“犹大”意思是“赞美”】。于是她停了生育。
[新译本] 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。
[当代修] 后来,利亚再次怀孕,生了一个儿子,她说:“这次我要赞美耶和华!”于是,她给孩子取名叫犹大{注*}。之后,利亚停止了生育。*{注:“犹大”意思是“赞美”。}
[现代修] 她又怀孕,生了第四个儿子。她说:“这一次,我要颂赞上主”;因此给孩子取名犹大【注65、“犹大”有“颂赞”的意思】。从此以后,她不再生育。
[吕振中] 她又怀孕生子,就说:“这一次我要称谢永恒主了”;因此她给孩子起名叫犹大。此后就停了生育了。
[思高本] 她又怀孕生了一子,说:“这次我要赞颂上主。”为此给他起名叫犹大。以后就停止生育。
[文理本] 又妊生子、曰、我今颂美耶和华、故名子曰犹大、嗣后利亚不妊、
[GNT] Then she became pregnant again and gave birth to another son. She said, "This time I will praise the LORD"; so she named him Judah. Then she stopped having children.
[BBE] And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
[KJV] And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
[NKJV] And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the LORD." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
[KJ21] And she conceived again and bore a son; and she said, "Now will I praise the LORD." Therefore she called his name Judah [that is, Praise], and ceased bearing.
[NASB] And she conceived again and gave birth to a son, and said, "This time I will (Heb Jadah, related to Judah)praise the Lord." Therefore she named him (Heb Jehudah)Judah. Then she stopped having children.
[NRSV] She conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she named him Judah; then she ceased bearing.
[WEB] She conceived again, and bore a son. She said, "This time I will praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
[ESV] And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
[NIV] She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.
[NIrV] She became pregnant again. She had a son. Then she said, "This time I'll praise the Lord." So she named him Judah. Then she stopped having children.
[HCSB] And she conceived again, gave birth to a son, and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
[CSB] And she conceived again, gave birth to a son, and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she named him Judah. Then Leah stopped having children.
[AMP] Again she conceived and bore a son, and she said, Now will I praise the Lord! So she called his name Judah [praise]; then [for a time] she ceased bearing.
[NLT] Once again Leah became pregnant and gave birth to another son. She named him Judah, for she said, "Now I will praise the LORD!" And then she stopped having children.
[YLT] And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, 'I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.