[和合本] 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
[新标点] 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
[和合修] 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华 神在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。
[新译本] 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华上帝在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华上帝的面。
[当代修] 傍晚天凉时,夫妇二人听见耶和华上帝在园中行走的声音,就藏在园子的树丛中,想躲开耶和华上帝。
[现代修] 那天黄昏,他们听见主上帝在园子里走,就跑到树林中躲起来。
[吕振中] 天晚起了凉风,永恒主上帝在园中走走,那人和妻子听见永恒主上帝的声音,就藏在园子里的树木中,躲避永恒主上帝的面。
[思高本] 当亚当和他的妻子听见了上主天主趁晚凉在乐园中散步的声音,就躲藏在乐园的树林中,怕见上主天主的面。
[文理本] 晚凉时、耶和华上帝游于囿、其人与妇闻其声、匿囿树间以避之、
[GNT] That evening they heard the LORD God walking in the garden, and they hid from him among the trees.
[BBE] And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.
[KJV] And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
[NKJV] And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
[KJ21] And they heard the voice of the LORD God, walking in the garden in the cool of the day. And Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
[NASB] Now they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the (Lit breeze of)cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
[NRSV] They heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
[WEB] They heard Yahweh God's voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
[ESV] And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
[NIV] Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.
[NIrV] Then the man and his wife heard the Lord God walking in the garden. It was the coolest time of the day. They hid from the Lord God among the trees of the garden.
[HCSB] Then the man and his wife heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid themselves from the LORD God among the trees of the garden.
[CSB] Then the man and his wife heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze, and they hid themselves from the LORD God among the trees of the garden.
[AMP] And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
[NLT] When the cool evening breezes were blowing, the man and his wife heard the LORD God walking about in the garden. So they hid from the LORD God among the trees.
[YLT] And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.