[和合本] 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
[新标点] 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
[和合修] 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
[新译本] 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
[当代修] 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。
[现代修] 于是蕾洁把女奴辟拉给了丈夫,雅各就跟辟拉睡觉。
[吕振中] 拉结就把她的婢女辟拉给雅各为妾(或译:妻);雅各便进去找辟拉。
[思高本] 辣黑耳就将自己的婢女彼耳哈给了雅各伯作妾;雅各伯亲近了她,
[文理本] 遂以婢辟拉予之、雅各与之同室、
[GNT] So she gave Bilhah to her husband, and he had intercourse with her.
[BBE] So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
[KJV] And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
[NKJV] Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
[KJ21] And she gave him Bilhah her handmaid for a wife; and Jacob went in unto her.
[NASB] So she gave him her slave Bilhah as a wife, and Jacob had relations with her.
[NRSV] So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her.
[WEB] She gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
[ESV] So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
[NIV] So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
[NIrV] So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob made love to her.
[HCSB] So Rachel gave her slave Bilhah to Jacob as a wife, and he slept with her.
[CSB] So Rachel gave her slave Bilhah to Jacob as a wife, and he slept with her.
[AMP] And she gave him Bilhah her maid as a [secondary] wife, and Jacob had intercourse with her.
[NLT] So Rachel gave her servant, Bilhah, to Jacob as a wife, and he slept with her.
[YLT] and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;