创世记30章41节

(创30:41)

[和合本] 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

[新标点] 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

[和合修] 当肥壮的羊交配的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子交配。

[新译本] 到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使它们在枝子中间彼此交配。

[当代修] 每当肥壮的羊交配时,雅各就把有条纹的枝子插在水沟里,使羊对着树枝交配。

[现代修] 健壮的羊交配的时候,雅各就把那种树枝插在它们前面的水槽里,它们就在那些树枝之间交配。

[吕振中] 每逢肥壮的羊配合的时候,雅各总把枝子插在槽里,正在羊眼前,使它们在许多枝子中间配合。

[思高本] 到了肥壮的羊要配合时,雅各伯就将枝条插在水沟里,对着羊群的眼,使羊对着枝条彼此相配。

[文理本] 遇羊之健者相诱、雅各置条水沟、而当其前、使附条相诱、


上一节  下一节


Genesis 30:41

[GNT] When the healthy animals were mating, Jacob put the branches in front of them at the drinking troughs, so that they would breed among the branches.

[BBE] And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks.

[KJV] And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

[NKJV] And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.

[KJ21] And it came to pass, whensoever the stronger animals conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the animals in the gutters, that they might conceive among the rods.

[NASB] Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the drinking troughs, so that they would mate by the rods;

[NRSV] Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob laid the rods in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,

[WEB] Whenever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive among the rods;

[ESV] Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,

[NIV] Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,

[NIrV] Every time the stronger females were ready to mate, Jacob would place the branches in the stone tubs. He would place them in front of the animals so they would mate near the branches.

[HCSB] Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob placed the branches in the troughs, in full view of the flocks, and they would breed in front of the branches.

[CSB] Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob placed the branches in the troughs, in full view of the flocks, and they would breed in front of the branches.

[AMP] And whenever the stronger animals were breeding, Jacob laid the rods in the watering troughs before the eyes of the flock, that they might breed and conceive among the rods.

[NLT] Whenever the stronger females were ready to mate, Jacob would place the peeled branches in the watering troughs in front of them. Then they would mate in front of the branches.

[YLT] And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,


上一节  下一节