[和合本] 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[新标点] 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[和合修] 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
[新译本] 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[当代修] 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
[现代修] 辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[吕振中] 拉结的婢女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[思高本] 辣黑耳的婢女彼耳哈又怀孕,给雅各伯生了第二个儿子。
[文理本] 辟拉再妊、为雅各生子、
[GNT] Bilhah became pregnant again and bore Jacob a second son.
[BBE] And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son.
[KJV] And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
[NKJV] And Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
[KJ21] And Bilhah, Rachel's maid, conceived again and bore Jacob a second son.
[NASB] And Rachel's slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
[NRSV] Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
[WEB] Bilhah, Rachel's servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
[ESV] Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
[NIV] Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
[NIrV] Rachel's servant Bilhah became pregnant again. She had a second son by Jacob.
[HCSB] Rachel's slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
[CSB] Rachel's slave Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
[AMP] And Bilhah, Rachel's maid, conceived again and bore Jacob a second son.
[NLT] Then Bilhah became pregnant again and gave Jacob a second son.
[YLT] And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,