[和合本] 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
[新标点] 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
[和合修] 雅各起来,叫他的孩子和妻子都骑上骆驼,
[新译本] 于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。
[当代修] 雅各便起来让儿女和妻子都骑上骆驼,
[现代修] 于是,雅各准备好,要回迦南他父亲以撒那里去。他叫儿女和妻子都骑上骆驼,赶着他所有的牲畜,带了他在美索不达米亚累积的财产,走了。
[吕振中] 于是雅各起身,让他的儿子和妻子都骑上骆驼。
[思高本] (雅各伯不辞而别)雅各伯遂立即叫自己的儿女和妻子骑上骆驼,
[文理本] 雅各遂起、使妻子乘驼、
[GNT] 17-18 So Jacob got ready to go back to his father in the land of Canaan. He put his children and his wives on the camels, and drove all his flocks ahead of him, with everything that he had gotten in Mesopotamia.
[BBE] Then Jacob put his wives and his sons on camels;
[KJV] Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
[NKJV] Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.
[KJ21] Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels.
[NASB] Then Jacob stood up and put his children and his wives on camels;
[NRSV] So Jacob arose, and set his children and his wives on camels;
[WEB] Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
[ESV] So Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
[NIV] Then Jacob put his children and his wives on camels,
[NIrV] Then Jacob put his children and wives on camels.
[HCSB] Then Jacob got up and put his children and wives on the camels.
[CSB] Then Jacob got up and put his children and wives on the camels.
[AMP] Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;
[NLT] So Jacob put his wives and children on camels,
[YLT] And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels,