[和合本] 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
[新标点] 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
[和合修] 雅各见拉班的脸色,看哪,待他不如从前了。
[新译本] 雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
[当代修] 雅各发觉拉班对他的态度不如从前了。
[现代修] 雅各也发觉拉班不像从前那样对他友善。
[吕振中] 雅各看看拉班的脸色,果然拉班对他不像素常那样了。
[思高本] 雅各伯也注意了拉班对自己的脸色不如先前。
[文理本] 又见拉班容貌、不如畴昔、
[GNT] He also saw that Laban was no longer as friendly as he had been earlier.
[BBE] And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before.
[KJV] And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
[NKJV] And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it [was] not [favorable] toward him as before.
[KJ21] And Jacob beheld the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as before.
[NASB] And Jacob saw the (Lit face)attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as it had been before.
[NRSV] And Jacob saw that Laban did not regard him as favorably as he did before.
[WEB] Jacob saw the expression on Laban's face, and, behold, it was not toward him as before.
[ESV] And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
[NIV] And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.
[NIrV] Jacob noticed that Laban's feelings toward him had changed.
[HCSB] And Jacob saw from Laban's face that his attitude toward him was not the same.
[CSB] And Jacob saw from Laban's face that his attitude toward him was not the same.
[AMP] And Jacob noticed that Laban looked at him less favorably than before.
[NLT] And Jacob began to notice a change in Laban's attitude toward him.
[YLT] and Jacob seeth the face of Laban, and lo, it is not with him as heretofore.