[和合本] 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[新标点] 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方”;
[和合修] 他把每种牲畜各分一群,交在仆人手中,对仆人说:“你们要在我的前头过去,使群和群之间保持一段距离”。
[新译本] 雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
[当代修] 雅各把牲畜每类分成一群,交给仆人看管,对他们说:“你们走在前头,每群牲畜之间要保持一段距离!”
[现代修] 他把这些牲畜一群一群地分开,每一群派一个仆人管理。他吩咐他们:“你们先走,群与群当中要留一段距离。”
[吕振中] 交在仆人手下,一群一群独立;又对仆人说:“你们在我前面过去,使一群一群之间有个距离。”
[思高本] 他将这些分成一队一队的交给自己的仆人,对他们说:“你们应走在我前面,每队之间应隔开些。”
[文理本] 各为其群、付于仆手、曰、尔先我往、使各群相距、
[GNT] He divided them into herds and put one of his servants in charge of each herd. He said to them, "Go ahead of me, and leave a space between each herd and the one behind it."
[BBE] These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.
[KJV] And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
[NKJV] Then he delivered [them] to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."
[KJ21] And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, "Pass over before me, and put a space between drove and drove."
[NASB] Then he placed them in the (Lit hand)care of his servants, every flock by itself, and said to his servants, "Pass on ahead of me, and put a space between flocks."
[NRSV] These he delivered into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on ahead of me, and put a space between drove and drove."
[WEB] He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put a space between herd and herd."
[ESV] These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on ahead of me and put a space between drove and drove."
[NIV] He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
[NIrV] He put each herd by itself. Then he put his servants in charge of them. He said to his servants, "Go on ahead of me. Keep some space between the herds."
[HCSB] He entrusted them to his slaves as separate herds and said to them, "Go on ahead of me, and leave some distance between the herds."
[CSB] He entrusted them to his slaves as separate herds and said to them, "Go on ahead of me, and leave some distance between the herds."
[AMP] And he put them into the charge of his servants, every drove by itself, and said to his servants, Pass over before me and put a space between drove and drove.
[NLT] He divided these animals into herds and assigned each to different servants. Then he told his servants, "Go ahead of me with the animals, but keep some distance between the herds."
[YLT] and he giveth into the hand of his servants, every drove by itself, and saith unto his servants, 'Pass over before me, and a space ye do put between drove and drove.'