[和合本] 求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
[新标点] 求你收下我带来给你的礼物;因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
[和合修] 请你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
[新译本] 请你收下我带来给你的礼物,因为上帝施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
[当代修] 请你收下我的礼物吧,因为上帝恩待了我,使我富足。”雅各再三恳求,以扫才收下。
[现代修] 请你收下我带来的礼物;上帝一向以仁慈待我,赐给我一切所需要的。”雅各再三请以扫接受礼物,他这才收下。
[吕振中] 请收下我的祝福礼,我所带来给你的,因为上帝施恩给我,又因为我一切都有了。”逼着他,他才收下。
[思高本] 请你收下我献给你的礼品;因为天主厚待了我,我什么都有了。”由于雅各伯极力恳请,他才收下了。
[文理本] 上帝施恩、使我富有、请受所奉之礼、迫之乃受、
[GNT] Please accept this gift which I have brought for you; God has been kind to me and given me everything I need." Jacob kept on urging him until he accepted.
[BBE] Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
[KJV] Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
[NKJV] "Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." So he urged him, and he took [it.]
[KJ21] Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee, because God hath dealt graciously with me, and because I have enough." And he urged him, and he took it.
[NASB] Please accept my (Lit blessing)gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have (Lit all)plenty." So he urged him, and he accepted it.
[NRSV] Please accept my gift that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have everything I want." So he urged him, and he took it.
[WEB] Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it.
[ESV] Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." Thus he urged him, and he took it.
[NIV] Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
[NIrV] Please accept the present that was brought to you. God has been gracious to me. I have everything I need." Jacob wouldn't give in. So Esau accepted it.
[HCSB] Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need." So Jacob urged him until he accepted.
[CSB] Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need." So Jacob urged him until he accepted.
[AMP] Accept, I beg of you, my blessing and gift that I have brought to you; for God has dealt graciously with me and I have everything. And he kept urging him and he accepted it.
[NLT] Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough." And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
[YLT] receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all [things];' and he presseth on him, and he receiveth,