[和合本] 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[新标点] 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[和合修] 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
[新译本] 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
[当代修] 以扫说:“让我给你留几个帮手吧。”雅各说:“不用了,能得到我主的恩待就够了。”
[现代修] 以扫说:“那么,我留下一些人护送你。”但是雅各回答:“若是你不介意【注83、“若是你不介意”或译“我只要得到你的恩惠”】,那也用不着。”
[吕振中] 以扫说:“让我把跟着我的人口安插几个在你这里吧。”雅各说:“何必这样呢?只要蒙我主赏脸就好啦。”
[思高本] 厄撒乌说:“让我留下几个跟我的人陪着你。”雅各伯说:“只要我能蒙我主悦纳,又何必如此!”
[文理本] 曰、容我留从者数人、与尔偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
[GNT] Esau said, "Then let me leave some of my men with you." But Jacob answered, "There is no need for that for I only want to gain your favor."
[BBE] And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
[KJV] And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[NKJV] And Esau said, "Now let me leave with you [some] of the people who [are] with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
[KJ21] And Esau said, "Let me now leave with thee some of the folk who are with me." And he said, "What need is there? Let me find grace in the sight of my lord."
[NASB] Then Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "(Lit Why this?)What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
[NRSV] So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "Why should my lord be so kind to me?"
[WEB] Esau said, "Let me now leave with you some of the people who are with me."He said, "Why? Let me find favor in the sight of my lord."
[ESV] So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."
[NIV] Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
[NIrV] Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob asked. "I just hope I've pleased you."
[HCSB] Esau said, "Let me leave some of my people with you." But he replied, "Why do that? Please indulge me, my lord."
[CSB] Esau said, "Let me leave some of my people with you." But he replied, "Why do that? Please indulge me, my lord."
[AMP] Then Esau said, Let me now leave with you some of the people who are with me. But [Jacob] said, What need is there for it? Let me find favor in the sight of my lord.
[NLT] "All right," Esau said, "but at least let me assign some of my men to guide and protect you." Jacob responded, "That's not necessary. It's enough that you've received me warmly, my lord!"
[YLT] And Esau saith, 'Let me, I pray thee, place with thee some of the people who [are] with me;' and he said, 'Why [is] this? I find grace in the eyes of my lord.'