创世记33章5节

(创33:5)

[和合本] 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”

[新标点] 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你的仆人的。”

[和合修] 以扫举目看见妇人和孩子,就说:“这些和你一起的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”

[新译本] 以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是上帝赐给你仆人的孩子。”

[当代修] 以扫看见跟在雅各后面的妇女和孩子,就问:“这些和你同行的是谁?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩赐给你仆人的。”

[现代修] 以扫观看四周,看见女人和孩子们,就问:“跟你同行的这些人是谁?”雅各回答:“这些孩子是上帝恩赐给我的。”

[吕振中] 以扫举目、看见妇人孩子,就说:“这些跟着你的是谁?”雅各说:“是上帝施恩给你仆人的孩子。”

[思高本] 厄撒乌举目,看见女人和孩子,遂问说:“这些人是你的什么人?”雅各伯答说:“是天主恩赐给你仆人的孩子。”

[文理本] 以扫见妇与子、问偕尔者何人、曰、上帝施恩、赐仆之子、


上一节  下一节


Genesis 33:5

[GNT] When Esau looked around and saw the women and the children, he asked, "Who are these people with you?" "These, sir, are the children whom God has been good enough to give me," Jacob answered.

[BBE] Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.

[KJV] And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

[NKJV] And he lifted his eyes and saw the women and children, and said, "Who [are] these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

[KJ21] And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, "Who are those with thee?" And he said, "The children which God hath graciously given thy servant."

[NASB] He raised his eyes and saw the women and the children, and said, "(Or What relation are these to you?)Who are these with you?" So he said, "The children whom God has graciously given your servant."

[NRSV] When Esau looked up and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant."

[WEB] He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, "Who are these with you?"He said, "The children whom God has graciously given your servant."

[ESV] And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, "Who are these with you?" Jacob said, "The children whom God has graciously given your servant."

[NIV] Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."

[NIrV] Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these people with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has so kindly given to me."

[HCSB] When Esau looked up and saw the women and children, he asked, "Who are these with you?" He answered, "The children God has graciously given your servant."

[CSB] When Esau looked up and saw the women and children, he asked, "Who are these with you?" He answered, "The children God has graciously given your servant."

[AMP] [Esau] looked up and saw the women and the children and said, Who are these with you? And [Jacob] replied, They are the children whom God has graciously given your servant.

[NLT] Then Esau looked at the women and children and asked, "Who are these people with you?" "These are the children God has graciously given to me, your servant," Jacob replied.

[YLT] and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, 'What [are] these to thee?' And he saith, 'The children with whom God hath favoured thy servant.'


上一节  下一节