[和合本] 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
[新标点] 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
[和合修] 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
[新译本] 于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
[当代修] 雅各的两个婢女和她们的孩子上前下拜,
[现代修] 于是两个妾带着她们的孩子们上前,向以扫下拜,
[吕振中] 于是两个婢女和她们的孩子就走近前来下拜。
[思高本] 于是婢女和她们的孩子前来叩拜了。
[文理本] 二婢及其子前而拜、
[GNT] Then the concubines came up with their children and bowed down;
[BBE] Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
[KJV] Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
[NKJV] Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.
[KJ21] Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
[NASB] Then the slave women came forward (Lit they and)with their children, and they bowed down.
[NRSV] Then the maids drew near, they and their children, and bowed down;
[WEB] Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
[ESV] Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.
[NIV] Then the maidservants and their children approached and bowed down.
[NIrV] Then the female servants and their children came near and bowed down.
[HCSB] Then the female slaves and their children approached [him] and bowed down.
[CSB] Then the female slaves and their children approached [him] and bowed down.
[AMP] Then the maids came near, they and their children, and they bowed themselves.
[NLT] Then the servant wives came forward with their children and bowed before him.
[YLT] And the maid-servants draw nigh, they and their children, and bow themselves;