[和合本] 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
[新标点] 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
[和合修] 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”
[新译本] 但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。”
[当代修] 如果你们不肯这样做,我们就把妹妹带走。”
[现代修] 你们不接受我们的条件受割礼,我们就要把妹妹带走,离开这里。”
[吕振中] 倘若你们不听从我们来受割礼,我们就要带着我们的妹妹走了。”
[思高本] 如果你们不肯听从我们而受割损,我们就带着我们的女儿离去。”
[文理本] 若不听我言而受割、我则携妹而去、○
[GNT] But if you will not accept our terms and be circumcised, we will take her and leave."
[BBE] But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
[KJV] But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
[NKJV] "But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone."
[KJ21] But if ye will not hearken unto us to be circumcised, then will we take our daughter and we will be gone."
[NASB] But if you do not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go."
[NRSV] But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone."
[WEB] But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our sister,[*] and we will be gone."[*Hebrew has, literally, "daughter"]
[ESV] But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone."
[NIV] But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go."
[NIrV] But if you won't agree to it, then we'll take our sister and go."
[HCSB] But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go."
[CSB] But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go."
[AMP] But if you will not listen to us and consent to be circumcised, then we will take our daughter and go.
[NLT] But if you don't agree to be circumcised, we will take her and be on our way."
[YLT] and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'