[和合本] 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
[新标点] 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖【原文是本民】那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
[和合修] 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先【“他祖先”:原文是“他百姓”】那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
[新译本] 以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
[当代修] 年纪老迈,寿终正寝。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
[现代修] 他年高老迈而死;他的儿子以扫和雅各把他埋葬了。
[吕振中] 以撒年纪老迈,岁数满足,气绝而死,被收殓归他先族人;他的儿子以扫雅各把他埋葬了。
[思高本] 他年高老迈,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了;他的儿子厄撒乌和雅各伯将他埋葬了。
[文理本] 寿高年迈、气绝而终、归于列祖、其子以扫雅各葬之、
[GNT] and died at a ripe old age; and his sons Esau and Jacob buried him.
[BBE] Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
[KJV] And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
[NKJV] So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
[KJ21] And Isaac gave up the ghost and died, and was gathered unto his people, being old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
[NASB] Then Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, an old man (Lit and satisfied with days)of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.
[NRSV] And Isaac breathed his last; he died and was gathered to his people, old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
[WEB] Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
[ESV] And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
[NIV] Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
[NIrV] Then he took his last breath and died. He was very old when he joined the members of his family who had already died. His sons Esau and Jacob buried his body.
[HCSB] He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
[CSB] He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
[AMP] And Isaac's spirit departed; he died and was gathered to his people, being an old man, satisfied and satiated with days; his sons Esau and Jacob buried him.
[NLT] Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
[YLT] and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.