[和合本] 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[新标点] 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”吕便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[和合修] 吕便又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的坑里,不可下手害他。”吕便要救他脱离他们的手,把他还给他父亲。
[新译本] 流本又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的枯井里,不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。
[当代修] 他又说:“不要杀人流血,把他扔在这口井里吧,不要下手害他。”吕便想救约瑟,把他交回给父亲。
[现代修] 只把他丢进旷野的枯井里,不要伤害他。”他这样说,心里盘算怎样从他们手中把约瑟救出来,送回父亲那里。
[吕振中] 如便对他们说:“不可流他的血;把他丢在野地这个坑里;不可伸手害他。”如便的意思是要援救他脱离他们的手,然后把他送回给他父亲。
[思高本] 勒乌本又对他们说:“你们不要流血;只将他丢在这旷野的井里,不可下手害他。”他的意思是想由他们手中救出他来,还给父亲。
[文理本] 又曰、勿流其血、勿著以手、旷野有井、投之于中可也、盖欲援之、归诸其父、
[GNT] "Just throw him into this well in the wilderness, but don't hurt him." He said this, planning to save him from them and send him back to his father.
[BBE] Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
[KJV] And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[NKJV] And Reuben said to them, "Shed no blood, [but] cast him into this pit which [is] in the wilderness, and do not lay a hand on him" -- that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.
[KJ21] And Reuben said unto them, "Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him" -- that he might rid him out of their hands to deliver him to his father again.
[NASB] Then Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay a hand on him"—so that later he might rescue him out of their hands, to return him to his father.
[NRSV] Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but lay no hand on him"-- that he might rescue him out of their hand and restore him to his father.
[WEB] Reuben said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him"—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
[ESV] And Reuben said to them, "Shed no blood; cast him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him"- that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
[NIV] "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
[NIrV] "Let's not spill any blood. Throw him into this empty well here in the desert. But don't harm him yourselves." Reuben said that to save Joseph from them. He was hoping he could take him back to his father.
[HCSB] Reuben also said to them, "Don't shed blood. Throw him into this pit in the wilderness, but don't lay a hand on him"-- intending to rescue him from their hands and return him to his father.
[CSB] Reuben also said to them, "Don't shed blood. Throw him into this pit in the wilderness, but don't lay a hand on him"-- intending to rescue him from their hands and return him to his father.
[AMP] And Reuben said to them, Shed no blood, but cast him into this pit or well that is out here in the wilderness and lay no hand on him. He was trying to get Joseph out of their hands in order to rescue him and deliver him again to his father.
[NLT] "Why should we shed any blood? Let's just throw him into this empty cistern here in the wilderness. Then he'll die without our laying a hand on him." Reuben was secretly planning to rescue Joseph and return him to his father.
[YLT] and Reuben saith unto them, 'Shed no blood; cast him into this pit which [is] in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' -- in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.