[和合本] 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
[新标点] 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
[和合修] 雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。
[新译本] 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。
[当代修] 雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,为约瑟哀伤了好几天。
[现代修] 雅各悲伤得撕裂了外衣,披上麻布,为儿子哀伤了好些时候。
[吕振中] 雅各便撕裂衣裳,腰间加上麻布,为他儿子哀悼了许多日子。
[思高本] 雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰间围上麻衣,为自己的儿子悲哀了多日。
[文理本] 遂裂己衣、腰束以麻、伤悼日久、
[GNT] Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time.
[BBE] Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
[KJV] And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
[NKJV] Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
[KJ21] And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
[NASB] So Jacob tore his clothes, and put on a sackcloth undergarment over his waist, and mourned for his son many days.
[NRSV] Then Jacob tore his garments, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
[WEB] Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
[ESV] Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
[NIV] Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
[NIrV] Jacob tore his clothes. He put on black clothes. Then he sobbed over his son for many days.
[HCSB] Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
[CSB] Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
[AMP] And Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned many days for his son.
[NLT] Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.
[YLT] And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,