[和合本] 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
[新标点] 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
[和合修] 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
[新译本] 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
[当代修] 他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会凄凄惨惨地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
[现代修] 他的儿女们都来安慰他,可是他不受安慰。他说:“我就是下阴间,仍要为我儿悲伤!”他继续为儿子约瑟哀伤。
[吕振中] 他的众儿女都起来劝他停止服丧,他却不肯停止服丧,说:“我要哀悼着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲为约瑟哀哭了。
[思高本] 虽然他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我只有悲哀地下到阴间,往我儿那里去!”他的父亲竟这样哀悼他。
[文理本] 子女群来相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至于阴府、就子乃已、父之痛子如此、
[GNT] All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, "I will go down to the world of the dead still mourning for my son." So he continued to mourn for his son Joseph.
[BBE] And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
[KJV] And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
[NKJV] And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him.
[KJ21] And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I will go down into the grave unto my son, mourning." Thus his father wept for him.
[NASB] Then all his sons and all his daughters got up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.
[NRSV] All his sons and all his daughters sought to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father bewailed him.
[WEB] All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "For I will go down to Sheol[*] to my son, mourning." His father wept for him.[*Sheol is the place of the dead.]
[ESV] All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him.
[NIV] All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
[NIrV] All of Jacob's other sons and daughters came to comfort him. But they weren't able to. He said, "I'll be full of sorrow when I go down into the grave to be with my son." So Joseph's father sobbed over him.
[HCSB] All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said. "I will go down to Sheol to my son, mourning." And his father wept for him.
[CSB] All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said. "I will go down to Sheol to my son, mourning." And his father wept for him.
[AMP] And all his sons and daughters attempted to console him, but he refused to be comforted and said, I will go down to Sheol (the place of the dead) to my son mourning. And his father wept for him.
[NLT] His family all tried to comfort him, but he refused to be comforted. "I will go to my grave mourning for my son," he would say, and then he would weep.
[YLT] and all his sons and all his daughters rise to comfort him, and he refuseth to comfort himself, and saith, 'For -- I go down mourning unto my son, to Sheol,' and his father weepeth for him.