[和合本] 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
[新标点] 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
[和合修] 他的哥哥们对他说:“难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?”他们就因他的梦和他的话更加恨他。
[新译本] 他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。
[当代修] 他的哥哥们回答说:“难道你真想做我们的王统治我们吗?”他们因约瑟的梦和他说的话而更恨他。
[现代修] 哥哥们问他:“你想作王统治我们吗?”由于约瑟把自己的梦说给哥哥们听,他们就比从前更恨他。
[吕振中] 他的哥哥们对他说:“难道你真地要作王来统治我们么?真地要管理我们么?”他们就为了他的梦和他的话的缘故更加恨他。
[思高本] 他哥哥们对他说:“难道你要作我们的君王?或者统治我们?”他们为了这梦和这番话,越发恼恨他。
[文理本] 诸兄曰、尔果将君我乎、抑辖我乎、故因其梦与言、而益憾之、
[GNT] "Do you think you are going to be a king and rule over us?" his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
[BBE] And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
[KJV] And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
[NKJV] And his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.
[KJ21] And his brethren said to him, "Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us?" And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
[NASB] Then his brothers said to him, "Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.
[NRSV] His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Are you indeed to have dominion over us?" So they hated him even more because of his dreams and his words.
[WEB] His brothers asked him, "Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?" They hated him all the more for his dreams and for his words.
[ESV] His brothers said to him, "Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.
[NIV] His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
[NIrV] His brothers said to him, "Do you plan to be king over us? Will you really rule over us?" So they hated him even more because of his dream. They didn't like what he had said.
[HCSB] "Are you really going to reign over us?" his brothers asked him. "Are you really going to rule us?" So they hated him even more because of his dream and what he had said.
[CSB] "Are you really going to reign over us?" his brothers asked him. "Are you really going to rule us?" So they hated him even more because of his dream and what he had said.
[AMP] His brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or are you going to have us as your subjects and dominate us? And they hated him all the more for his dreams and for what he said.
[NLT] His brothers responded, "So you think you will be our king, do you? Do you actually think you will reign over us?" And they hated him all the more because of his dreams and the way he talked about them.
[YLT] And his brethren say to him, 'Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.