[和合本] 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[新标点] 犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[和合修] 犹大就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
[新译本] 犹大就过到她那边去,说:“来吧,让我与你亲近。”原来他不知道她就是自己的媳妇。他玛说:“你与我亲近要给我什么呢?”
[当代修] 就走过去对她说:“你陪我睡觉吧。”犹大不知道她是自己的儿媳妇。她玛问道:“你要我陪你睡觉,你给我什么呢?”
[现代修] 犹大不晓得她就是自己的媳妇,走到路边找她,问她:“你要多少钱?”她说:“你跟我睡觉要给我什么呢?”
[吕振中] 犹大就由路旁转到她跟前,说:“来吧!让我进去找你吧,他原不知道那女人就是他的儿媳妇。她玛说:“你要进来找我,要把什么给我呢?”
[思高本] 犹大便由路上转到她面前,向她说:“来!让我与你亲近!”他并不知她就是自己的儿媳。她答说:“你给我什么,好与我亲近?”
[文理本] 道旁就之曰、来、我与尔偕寝、盖不知为媳也、妇曰、与我偕寝、何以赠我、
[GNT] He went over to her at the side of the road and said, "All right, how much do you charge?" (He did not know that she was his daughter-in-law.) She said, "What will you give me?"
[BBE] And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
[KJV] And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
[NKJV] Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she [was] his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"
[KJ21] And he turned unto her on the wayside and said, "Come, I pray thee, let me come in unto thee" (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, "What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?"
[NASB] So he turned aside to her by the road, and said, "(Or Come, now)Here now, let me have relations with you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give me, that you may have relations with me?"
[NRSV] He went over to her at the road side, and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
[WEB] He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he didn't know that she was his daughter-in-law.She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
[ESV] He turned to her at the roadside and said, "Come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
[NIV] Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked.
[NIrV] He didn't realize that she was his daughter-in-law. He went over to her by the side of the road. He said, "Come. Let me make love to you." "What will you give me to make love to you?" she asked.
[HCSB] He went over to her and said, "Come, let me sleep with you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me for sleeping with me?"
[CSB] He went over to her and said, "Come, let me sleep with you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me for sleeping with me?"
[AMP] He turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?
[NLT] So he stopped and propositioned her. "Let me have sex with you," he said, not realizing that she was his own daughter-in-law."How much will you pay to have sex with me?" Tamar asked.
[YLT] and he turneth aside unto her by the way, and saith, 'Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she [is] his daughter-in-law); and she saith, 'What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'