[和合本] 他说:“我给你什么当头呢?”他玛说:“你的印,你的带子和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[新标点] 他说:“我给你什么当头呢?”她玛说:“你的印、你的带子,和你手里的杖。”犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[和合修] 他说:“我给你什么信物呢?”她玛说:“你的印、你的带子【“带子”指“系印的带子”;下同】和你手里的杖。”于是犹大给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
[新译本] 犹大问:“你要我给你什么作保证呢?”他玛回答:“你的印戒,连同印的带子,以及你手里的杖。”犹大就给了她,与她亲近,她就从犹大怀了孕。
[当代修] 犹大问:“你要什么作抵押呢?”她玛说:“我要你的印、印带和你的手杖。”犹大给了她,然后跟她睡觉。她玛就这样怀了孕。
[现代修] 他问:“你要什么作抵押呢?”她说:“你的印章、印章带,和你的拐杖。”于是犹大把这些东西都交给塔玛。他们同床;塔玛就怀孕。
[吕振中] 犹大说:“要给你什么当头?”她玛说:“你的印章,印带,和你手里的杖。”犹大就给了她,便进去找她;她就从犹大而怀了孕。
[思高本] 犹大问说:“我该给你什么作抵押”?她答说:“你的印章,你的系印带和你手中的棍杖。”犹大便交给了她,与她亲近了;她于是由他怀了孕。
[文理本] 曰、与尔何质、曰、尔印与绅、及手中杖、乃畀之、遂与偕寝、妇即怀妊、
[GNT] "What shall I give you as a pledge?" he asked. She answered, "Your seal with its cord and the walking stick you are carrying." He gave them to her. Then they had intercourse, and she became pregnant.
[BBE] And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
[KJV] And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
[NKJV] Then he said, "What pledge shall I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff that [is] in your hand." Then he gave [them] to her, and went in to her, and she conceived by him.
[KJ21] And he said, "What pledge shall I give thee?" And she said, "Thy signet and thy bracelets and thy staff that is in thine hand." And he gave it to her and came in unto her, and she conceived by him.
[NASB] He said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your seal and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her and had relations with her, and she conceived by him.
[NRSV] He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord, and the staff that is in your hand." So he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
[WEB] He said, "What pledge will I give you?"She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand."He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
[ESV] He said, "What pledge shall I give you?" She replied, "Your signet and your cord and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
[NIV] He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
[NIrV] He said, "What should I give you?" "Give me your seal and its string," she answered. "And give me your walking stick." So he gave them to her. Then he had sex with her. And she became pregnant by him.
[HCSB] "What should I give you?" he asked. She answered, "Your signet ring, your cord, and the staff in your hand." So he gave them to her and slept with her, and she got pregnant by him.
[CSB] "What should I give you?" he asked. She answered, "Your signet ring, your cord, and the staff in your hand." So he gave them to her and slept with her, and she got pregnant by him.
[AMP] And he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet [seal], your [signet] cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.
[NLT] "What kind of guarantee do you want?" he replied.She answered, "Leave me your identification seal and its cord and the walking stick you are carrying." So Judah gave them to her. Then he had intercourse with her, and she became pregnant.
[YLT] and he saith, 'What [is] the pledge that I give to thee?' and she saith, 'Thy seal, and thy ribbon, and thy staff which [is] in thy hand;' and he giveth to her, and goeth in unto her, and she conceiveth to him;