[和合本] 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
[新标点] 她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
[和合修] 她玛起来走了,除去面纱,照常穿上寡妇的衣裳。
[新译本] 他玛起来走了,脱去帕子,再穿上守寡的衣服。
[当代修] 事后,她起来走了。她拿掉蒙脸的布,仍旧穿上寡妇的装束。
[现代修] 塔玛回娘家去,拿掉蒙脸的帕子,再穿上守寡的丧服。
[吕振中] 他玛起来,走了;脱去面帕,仍旧穿上寡妇的衣服。
[思高本] 事后,她起来回家,除掉首帕,再穿上她守寡的衣服。
[文理本] 起而去、脱帕、仍衣嫠服、
[GNT] Tamar went home, took off her veil, and put her widow's clothes back on.
[BBE] Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
[KJV] And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
[NKJV] So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
[KJ21] And she arose and went away, and laid aside her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
[NASB] Then she got up and departed, and (Lit removed from herself)removed her (Or shawl)veil and put on her widow's garments.
[NRSV] Then she got up and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
[WEB] She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
[ESV] Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
[NIV] After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again.
[NIrV] After she left, she took off her veil. She put on her widow's clothes again.
[HCSB] She got up and left, then removed her veil and put her widow's clothes back on.
[CSB] She got up and left, then removed her veil and put her widow's clothes back on.
[AMP] And she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
[NLT] Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow's clothing as usual.
[YLT] and she riseth, and goeth, and turneth aside her vail from off her, and putteth on the garments of her widowhood.