[和合本] 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
[新标点] 她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
[和合修] 她玛生产的时候到了,看哪,腹里怀的是双胞胎。
[新译本] 到了他玛将要生产的时候,腹中竟是一对双胎。
[当代修] 她玛临产的时候,才知道腹中是一对双胞胎。
[现代修] 到了产期,她才知道她怀的是双胞胎。
[吕振中] 到快生产的时候,竟发现她腹中是一对双子呢。
[思高本] 到了她要生产的时候,腹中竟是一对双胎。
[文理本] 妇临产、知其孪生、
[GNT] When the time came for her to give birth, it was discovered that she was going to have twins.
[BBE] And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
[KJV] And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
[NKJV] Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins [were] in her womb.
[KJ21] And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.
[NASB] It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.
[NRSV] When the time of her delivery came, there were twins in her womb.
[WEB] In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
[ESV] When the time of her labor came, there were twins in her womb.
[NIV] When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
[NIrV] The time came for Tamar to have her baby. There were twin boys inside her.
[HCSB] When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
[CSB] When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.
[AMP] Now when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.
[NLT] When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.
[YLT] And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;