[和合本] 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[新标点] 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[和合修] 这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:“你竟然为自己冲出一个裂缝!”于是,他的名字叫法勒斯【“法勒斯”意思是“裂缝”】。
[新译本] 他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:“你为什么抢着出来呢?”因此,给他起名叫法勒斯。
[当代修] 可是那婴儿随后却把手缩回去,另一个婴儿先出生了,接生婆说:“你怎么抢先出来了?”因此,他的名字叫法勒斯{注*}。*{注:“法勒斯”意思是“抢先出来”。}
[现代修] 可是他把手缩回去,他的兄弟却先出来。于是接生婆说:“你就是这样抢着出来的!”就给孩子取名叫法勒斯【注93、“法勒斯”意思是“冲破”或“抢出来”】。
[吕振中] 随后这孩子正要把手收回去,他哥哥就出来了。那妇人说:“你这一下子突围而出、多厉害阿!”就给孩子起名叫法勒斯。
[思高本] 但是他一收回手去,他的兄弟就出生了;收生婆说:“你为自己开了个怎样的裂口!”遂给他起名叫培勒兹。
[文理本] 手入、其他出矣、收生者曰、尔何自坼、故命名法勒斯、
[GNT] But he pulled his arm back, and his brother was born first. Then the midwife said, "So this is how you break your way out!" So he was named Perez.
[BBE] But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
[KJV] And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
[NKJV] Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? [This] breach [be] upon you!" Therefore his name was called Perez.
[KJ21] And it came to pass as he drew back his hand that, behold, his brother came out; and she said, "How hast thou broken forth? This breach be upon thee." Therefore his name was called Perez [that is, A breach].
[NASB] But it came about as he drew back his hand that behold, his brother came out. Then she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was named (I.e., a breach)Perez.
[NRSV] But just then he drew back his hand, and out came his brother; and she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore he was named Perez.
[WEB] As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez.[*][*Perez means "breaking out".]
[ESV] But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, "What a breach you have made for yourself!" Therefore his name was called Perez.
[NIV] But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez.
[NIrV] But he pulled his hand back, and his brother came out first instead. She said, "Just look at how you have broken out!" So he was called Perez.
[HCSB] But then he pulled his hand back, and his brother came out. Then she said, "You have broken out [first]!" So he was named Perez.
[CSB] But then he pulled his hand back, and his brother came out. Then she said, "You have broken out [first]!" So he was named Perez.
[AMP] But he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez [breaking forth]. [Matt. 1:3.]
[NLT] But then he pulled back his hand, and out came his brother! "What!" the midwife exclaimed. "How did you break out first?" So he was named Perez.
[YLT] And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, 'What! thou hast broken forth -- on thee [is] the breach;' and he calleth his name Pharez;