[和合本] 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[新标点] 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
[和合修] 约瑟拒绝,对他主人的妻子说:“看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
[新译本] 约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。
[当代修] 约瑟拒绝了她,说:“我主人信任我,把家里一切事都交给我管理。
[现代修] 约瑟拒绝了,对她说:“你想,我主人把他所有的一切都交我管理,我在这里,他就不必为家务操劳。
[吕振中] 约瑟不肯;他对他主人的妻子说:“看哪,在家里、我主人什么也不知道,不跟我计较;他把一切所有的、都交在我手里。
[思高本] 他立即拒绝,对主人的妻子说:“你看,有我在,家中的事,我主人什么都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。
[文理本] 约瑟弗从、曰、主不知家事、以凡所有、归我掌握、
[GNT] He refused and said to her, "Look, my master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has.
[BBE] But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
[KJV] But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[NKJV] But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not know what [is] with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
[KJ21] But he refused, and said unto his master's wife, "Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand.
[NASB] But he refused and said to his master's wife, "Look, with me here, my master (Lit does not know what is in the house)does not concern himself with anything in the house, and he has (Lit handed over to me)put me in charge of all that he owns.
[NRSV] But he refused and said to his master's wife, "Look, with me here, my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand.
[WEB] But he refused, and said to his master's wife, "Behold, my master doesn't know what is with me in the house, and he has put all that he has into my hand.
[ESV] But he refused and said to his master's wife, "Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
[NIV] But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
[NIrV] But he said no. "My master has put me in charge," he told her. "Now he doesn't have to worry about anything in the house. He trusts me to take care of everything he owns.
[HCSB] But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.
[CSB] But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.
[AMP] But he refused and said to his master's wife, See here, with me in the house my master has concern about nothing; he has put all that he has in my care.
[NLT] But Joseph refused. "Look," he told her, "my master trusts me with everything in his entire household.
[YLT] and he refuseth, and saith unto his lord's wife, 'Lo, my lord hath not known what [is] with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand;