[和合本] 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[新标点] 在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[和合修] 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪 神呢?”
[新译本] 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪上帝呢?”
[当代修] 在这家里,没有人比我权力更大了,我主人把一切都交给了我,唯独你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这种丑事得罪上帝呢?”
[现代修] 在这家庭里,我跟他一样有权,除你以外,他没有什么不交给我的,因为你是他的妻子。我怎么可以做这种不道德的事,得罪上帝呢?”
[吕振中] 在这家里、他并不比我大;他并没有留下一样不交给我;只有留下了你,因为你是他的妻子。我怎能行这个大坏事、来犯罪得罪上帝呢?”
[思高本] 在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?”
[文理本] 此家之中、莫大于我、除尔为主室外、无一不归我者、曷敢干此元恶、获罪于上帝、
[GNT] I have as much authority in this house as he has, and he has not kept back anything from me except you. How then could I do such an immoral thing and sin against God?"
[BBE] So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
[KJV] There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[NKJV] "[There is] no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you [are] his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
[KJ21] There is none greater in this house than I, neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
[NASB] (Or He is not greater)There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil, and sin against God?"
[NRSV] He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then could I do this great wickedness, and sin against God?"
[WEB] No one is greater in this house than I am, and he has not kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?"
[ESV] He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?"
[NIV] No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
[NIrV] "No one in this house is in a higher position than I am. My master hasn't held anything back from me, except you. You are his wife. So how could I do an evil thing like that? How could I sin against God?"
[HCSB] No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?"
[CSB] No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?"
[AMP] He is not greater in this house than I am; nor has he kept anything from me except you, for you are his wife. How then can I do this great evil and sin against God?
[NLT] No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God."
[YLT] none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou [art] his wife; and how shall I do this great evil? -- then have I sinned against God.'