[和合本] 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
[新标点] (该隐和亚伯)有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【就是得的意思】,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
[和合修] (该隐和亚伯)那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【“该隐”意思是“得”】,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
[新译本] 亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”
[当代修] (该隐和亚伯)亚当和他妻子夏娃同房,夏娃便怀孕,生了该隐。她说:“耶和华让我得了一个男孩。”
[现代修] 亚当跟他妻子夏娃同房,她怀孕,生了一个儿子。她说:“由于上主的帮助,我得了一个儿子。”她就给他取名该隐【注17、“该隐”有“得了”的意思】。
[吕振中] 亚当和妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“由于永恒主的庇佑我得了一个男儿”;
[思高本] (杀弟之罪)亚当认识了自己的妻子厄娃,厄娃怀了孕,生了加音说:“我赖上主获得了一个人。”
[文理本] 亚当与妇夏娃同室、怀妊生该隐、曰、耶和华使我得男、
[GNT] Then Adam had intercourse with his wife, and she became pregnant. She bore a son and said, "By the LORD's help I have gotten a son." So she named him Cain.
[BBE] And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
[KJV] And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
[NKJV] Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the LORD."
[KJ21] And Adam knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said, "I have gotten a man from the LORD."
[NASB] (Cain and Abel) Now the man (Lit knew his)had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have obtained a male child with the help of the Lord."
[NRSV] Now the man knew his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD."
[WEB] The man knew[*] Eve his wife. She conceived,[**] and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."[*or, lay with, or, had relations with][**or, became pregnant]
[ESV] Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."
[NIV] Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."
[NIrV] Adam made love to his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the Lord's help I have had a baby boy."
[HCSB] Adam knew his wife Eve intimately, and she conceived and gave birth to Cain. She said, "I have had a male child with the LORD's help."
[CSB] Adam knew his wife Eve intimately, and she conceived and gave birth to Cain. She said, "I have had a male child with the LORD's help."
[AMP] AND ADAM knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.
[NLT] Now Adam had sexual relations with his wife, Eve, and she became pregnant. When she gave birth to Cain, she said, "With the LORD's help, I have produced a man!"
[YLT] And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, 'I have gotten a man by Jehovah;'