[和合本] 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
[新标点] 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
[和合修] 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得【“挪得” 意思是“流荡”】之地。
[新译本] 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
[当代修] 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。
[现代修] 于是该隐离开上主面前,来到伊甸园东边名叫“流荡”的地方居住。
[吕振中] 于是该隐从永恒主面前走开,去住在伊甸东边挪得(即‘飘荡’的意思)之地。
[思高本] 加音就离开上主的面,住在伊甸东方的诺得地方。
[文理本] 该隐离耶和华前、往伊甸东挪得地居焉、
[GNT] And Cain went away from the LORD's presence and lived in a land called "Wandering," which is east of Eden.
[BBE] And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
[KJV] And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
[NKJV] Then Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
[KJ21] And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod to the east of Eden.
[NASB] Then Cain left the presence of the Lord, and (Lit dwelt)settled in the land of (I.e., wandering)Nod, east of Eden.
[NRSV] Then Cain went away from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.
[WEB] Cain left Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
[ESV] Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
[NIV] So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
[NIrV] So Cain went away from the Lord. He lived in the land of Nod. It was east of Eden.
[HCSB] Then Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
[CSB] Then Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
[AMP] So Cain went away from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod [wandering], east of Eden.
[NLT] So Cain left the LORD's presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
[YLT] And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;