[和合本] 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
[新标点] 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
[和合修] 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。
[新译本] 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
[当代修] 却不悦纳该隐和他的祭物。该隐便非常恼火,面带怒容。
[现代修] 但是拒绝了该隐和他的祭物;因此该隐非常生气。
[吕振中] 却没看中该隐和该隐的供物。该隐就极恼怒,变了脸色。
[思高本] 却没有惠顾加音和他的祭品;因此加音大怒,垂头丧气。
[文理本] 而不眷顾该隐、与其祭品、该隐盛怒变色、
[GNT] but he rejected Cain and his offering. Cain became furious, and he scowled in anger.
[BBE] But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
[KJV] But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
[NKJV] but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
[KJ21] but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
[NASB] but for Cain and his offering He had no regard. So Cain became very angry and his face (Lit fell)was gloomy.
[NRSV] but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his countenance fell.
[WEB] but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
[ESV] but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
[NIV] but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
[NIrV] But he wasn't pleased with Cain and his offering. So Cain became very angry. His face was sad.
[HCSB] but He did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he was downcast.
[CSB] but He did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he was downcast.
[AMP] But for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.
[NLT] but he did not accept Cain and his gift. This made Cain very angry, and he looked dejected.
[YLT] and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.