[和合本] 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
[新标点] 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
[和合修] 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
[新译本] 但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
[当代修] 然而,法老的侍酒总管把约瑟忘了。
[现代修] 但是司酒长并不记得约瑟,把他忘得一干二净。
[吕振中] 然而酒政长却没有怀念到约瑟,竟他忘了。
[思高本] 司酒长却没有记得若瑟,竟将他忘了。
[文理本] 然酒政不念约瑟、竟忘之矣、
[GNT] But the wine steward never gave Joseph another thought-he forgot all about him.
[BBE] But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
[KJV] Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
[NKJV] Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
[KJ21] Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
[NASB] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
[NRSV] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
[WEB] Yet the chief cup bearer didn't remember Joseph, but forgot him.
[ESV] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
[NIV] The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
[NIrV] But the chief wine taster didn't remember Joseph. In fact, he forgot all about him.
[HCSB] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph; he forgot him.
[CSB] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph; he forgot him.
[AMP] But [even after all that] the chief butler gave no thought to Joseph, but forgot [all about] him.
[NLT] Pharaoh's chief cup-bearer, however, forgot all about Joseph, never giving him another thought.
[YLT] and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.