创世记40章23节

(创40:23)

[和合本] 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

[新标点] 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

[和合修] 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。

[新译本] 但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。

[当代修] 然而,法老的侍酒总管把约瑟忘了。

[现代修] 但是司酒长并不记得约瑟,把他忘得一干二净。

[吕振中] 然而酒政长却没有怀念到约瑟,竟他忘了。

[思高本] 司酒长却没有记得若瑟,竟将他忘了。

[文理本] 然酒政不念约瑟、竟忘之矣、


上一节  下一节


Genesis 40:23

[GNT] But the wine steward never gave Joseph another thought-he forgot all about him.

[BBE] But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.

[KJV] Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

[NKJV] Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

[KJ21] Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.

[NASB] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

[NRSV] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

[WEB] Yet the chief cup bearer didn't remember Joseph, but forgot him.

[ESV] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.

[NIV] The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.

[NIrV] But the chief wine taster didn't remember Joseph. In fact, he forgot all about him.

[HCSB] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph; he forgot him.

[CSB] Yet the chief cupbearer did not remember Joseph; he forgot him.

[AMP] But [even after all that] the chief butler gave no thought to Joseph, but forgot [all about] him.

[NLT] Pharaoh's chief cup-bearer, however, forgot all about Joseph, never giving him another thought.

[YLT] and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.


上一节  下一节