[和合本] 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[新标点] 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
[和合修] 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。
[新译本] 它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
[当代修] 可是,它们吃了以后却仍然像以前那么丑陋。这时,我就醒了。
[现代修] 却仍然是那么瘦弱,看不出它们吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。
[吕振中] 这些肥的进了瘦的肚子里,人还不知道它们进了瘦的肚子里;它们体格的丑陋正如起先一样。我就醒了。
[思高本] 它们吞下去之后,竟看不出来它们吞了下去,因为它们丑陋的样子和先前一样,我就惊醒了。
[文理本] 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、
[GNT] but no one would have known it, because they looked just as bad as before. Then I woke up.
[BBE] And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.
[KJV] And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
[NKJV] "When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they [were] just as ugly as at the beginning. So I awoke.
[KJ21] and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still illfavored, as at the beginning. So I awoke.
[NASB] Yet when they had (Lit entered their inward parts)devoured them, it could not be (Or known)detected that they had (Lit entered their inward parts)devoured them, (Lit and)for they were just as ugly as (Lit in the beginning)before. Then I awoke.
[NRSV] but when they had eaten them no one would have known that they had done so, for they were still as ugly as before. Then I awoke.
[WEB] and when they had eaten them up, it couldn't be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
[ESV] but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
[NIV] But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
[NIrV] But even after the thin cows ate up the fat ones, no one could tell that they had eaten them. They looked just as ugly as before. Then I woke up.
[HCSB] When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.
[CSB] When they had devoured them, you could not tell that they had devoured them; their appearance was as bad as it had been before. Then I woke up.
[AMP] And when they had eaten them up, it could not be detected and known that they had eaten them, for they were still as thin and emaciated as at the beginning. Then I awoke. [But again I fell asleep and dreamed.]
[NLT] But afterward you wouldn't have known it, for they were still as thin and scrawny as before! Then I woke up.
[YLT] and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.