[和合本] 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
[新标点] 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
[和合修] 那时司酒长对法老说:“我今日想起我的罪来。
[新译本] 那时酒政告诉法老说:“我今日想起了我的过错。
[当代修] 后来,侍酒总管对法老说:“我今天才想起我的罪过。
[现代修] 这时候,司酒长对王说:“今天我想起了自己的过错。
[吕振中] 于时酒政长告诉法老说:“我今天要提起我的罪来了。
[思高本] 那时司酒长向法郎说:“我今天想起了我的过犯。
[文理本] 酒政谓法老曰、今日我忆昔日之咎、
[GNT] Then the wine steward said to the king, "I must confess today that I have done wrong.
[BBE] Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now;
[KJV] Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
[NKJV] Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: "I remember my faults this day.
[KJ21] Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying, "I do remember my faults this day.
[NASB] Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I would make mention today of my own (Or sins)offenses.
[NRSV] Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "I remember my faults today.
[WEB] Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.
[ESV] Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "I remember my offenses today.
[NIV] Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
[NIrV] Then the chief wine taster spoke up. He said to Pharaoh, "Now I remember that I've done something wrong.
[HCSB] Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I remember my faults.
[CSB] Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I remember my faults.
[AMP] Then the chief butler said to Pharaoh, I remember my faults today.
[NLT] Finally, the king's chief cup-bearer spoke up. "Today I have been reminded of my failure," he told Pharaoh.
[YLT] And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, 'My sin I mention this day: