[和合本] 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
[新标点] 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
[和合修] 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。
[新译本] 约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。
[当代修] 约瑟听后转身出去哭了,然后又回来跟他们谈话,从他们中间选了西缅,当着他们的面把西缅捆绑起来。
[现代修] 约瑟转身退去,哭了一阵,然后回来,挑出西缅,当着他们的面把他绑起来。
[吕振中] 约瑟转身退去,哭了一阵,又回来,对他们说话。就从他们中间挑出西缅来,当他们眼前捆绑起来。
[思高本] 若瑟就由他们前退出去哭了。然后又回来与他们交谈,由他们中提出西默盎在他们眼前将他捆绑起来。
[文理本] 约瑟退而哭、复出与语、自众中取西缅、系之于前、
[GNT] Joseph left them and began to cry. When he was able to speak again, he came back, picked out Simeon, and had him tied up in front of them.
[BBE] And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.
[KJV] And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
[NKJV] And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
[KJ21] And he turned himself away from them and wept; and returned to them again and communed with them, and took from them Simeon and bound him before their eyes.
[NASB] Then he turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
[NRSV] He turned away from them and wept; then he returned and spoke to them. And he picked out Simeon and had him bound before their eyes.
[WEB] He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
[ESV] Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
[NIV] He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.
[NIrV] Joseph turned away from them and began to sob. Then he turned around and spoke to them again. He had Simeon taken and tied up right there in front of them.
[HCSB] He turned away from them and wept. Then he turned back and spoke to them. He took Simeon from them and had him bound before their eyes.
[CSB] He turned away from them and wept. Then he turned back and spoke to them. He took Simeon from them and had him bound before their eyes.
[AMP] And he turned away from them and wept; then he returned to them and talked with them, and took from them Simeon and bound him before their eyes.
[NLT] Now he turned away from them and began to weep. When he regained his composure, he spoke to them again. Then he chose Simeon from among them and had him tied up right before their eyes.
[YLT] and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.