[和合本] 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
[新标点] 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
[和合修] 他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。
[新译本] 他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。
[当代修] 他们不知道约瑟听得懂他们的话,因为约瑟是通过翻译跟他们谈话。
[现代修] 约瑟听懂他们的话,他们却不晓得他懂,因为他跟他们谈话都有人翻译。
[吕振中] 他们不知道约瑟晓得听,因为他们中间有传译人。
[思高本] 他们原不知道若瑟都听得懂,因为在他们中有一翻译员。
[文理本] 诸昆不知约瑟识其言、盖彼此藉译传语、
[GNT] Joseph understood what they said, but they did not know it, because they had been speaking to him through an interpreter.
[BBE] They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.
[KJV] And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
[NKJV] But they did not know that Joseph understood [them,] for he spoke to them through an interpreter.
[KJ21] And they knew not that Joseph understood them, for he spoke unto them by an interpreter.
[NASB] They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
[NRSV] They did not know that Joseph understood them, since he spoke with them through an interpreter.
[WEB] They didn't know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
[ESV] They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
[NIV] They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
[NIrV] They didn't realize that Joseph could understand what they were saying. He was using someone else to explain their words to him in the Egyptian language.
[HCSB] They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.
[CSB] They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.
[AMP] But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.
[NLT] Of course, they didn't know that Joseph understood them, for he had been speaking to them through an interpreter.
[YLT] And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter [is] between them;