[和合本] 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[新标点] 当时治理埃及地的是约瑟;粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[和合修] 当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[新译本] 当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。
[当代修] 那时,约瑟治理埃及,负责卖粮。约瑟的哥哥们来到他面前,向他俯伏下拜。
[现代修] 约瑟作埃及的首相,负责把粮食卖给各地来的人。因此,约瑟的哥哥们来到他面前,俯伏在地上叩拜。
[吕振中] 当时治理埃及地的执政者就是约瑟;卖粮食给那地的众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,就面伏于地向约瑟下拜。
[思高本] 当时在地方上执政的是若瑟,给地方上所有人民配售粮食的也是他。若瑟的哥哥们来了,就俯首至地,向他下拜。
[文理本] 时、约瑟秉国钧、粜粮于兆民、诸昆至、俯伏以拜、
[GNT] Joseph, as governor of the land of Egypt, was selling grain to people from all over the world. So Joseph's brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
[BBE] Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth.
[KJV] And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[NKJV] Now Joseph [was] governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down before him with [their] faces to the earth.
[KJ21] And Joseph was the governor over the land, and he it was who sold to all the people of the land; and Joseph's brethren came and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[NASB] Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.
[NRSV] Now Joseph was governor over the land; it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
[WEB] Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph's brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
[ESV] Now Joseph was governor over the land. He was the one who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
[NIV] Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
[NIrV] Joseph was the governor of the land. He was the one who sold grain to all of its people. When Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.
[HCSB] Joseph was in charge of the country; he sold grain to all its people. His brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
[CSB] Joseph was in charge of the country; he sold grain to all its people. His brothers came and bowed down before him with their faces to the ground.
[AMP] Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold to all the people of the land; and Joseph's [half] brothers came and bowed themselves down before him with their faces to the ground.
[NLT] Since Joseph was governor of all Egypt and in charge of selling grain to all the people, it was to him that his brothers came. When they arrived, they bowed before him with their faces to the ground.
[YLT] and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph's brethren come and bow themselves to him -- face to the earth.