[和合本] 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
[新标点] 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
[和合修] 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
[新译本] 要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”
[当代修] 我们若是没有耽搁的话,现在已经往返两趟了。”
[现代修] 要不是耽延,我们已经来回两次了。”
[吕振中] 若不是我们耽延,如今第二次都回来了。”
[思高本] 假使我们没有迟延,现在第二次也回来了!”
[文理本] 若无濡滞、已往返者再、
[GNT] If we had not waited so long, we could have been there and back twice by now."
[BBE] Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
[KJV] For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
[NKJV] "For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time."
[KJ21] for had we not lingered, surely now we would have returned this second time."
[NASB] For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."
[NRSV] If we had not delayed, we would now have returned twice."
[WEB] for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
[ESV] If we had not delayed, we would now have returned twice."
[NIV] As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice."
[NIrV] "As it is, we've already waited too long. We could have gone to Egypt and back twice by now."
[HCSB] If we had not wasted time, we could have come back twice by now."
[CSB] If we had not wasted time, we could have come back twice by now."
[AMP] For if we had not lingered like this, surely by now we would have returned the second time.
[NLT] If we hadn't wasted all this time, we could have gone and returned twice by now."
[YLT] for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'