[和合本] 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
[新标点] 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
[和合修] 那人就照约瑟所说的去做,领他们进约瑟的屋里。
[新译本] 管家就照着约瑟所吩咐的去作,把这些人带到约瑟的家里。
[当代修] 管家照约瑟的吩咐,带他们到约瑟家里。
[现代修] 管家遵命把他们带到约瑟家里。
[吕振中] 那人就照约瑟所说的去行,领他们那些人进约瑟的屋里。
[思高本] 管家就依照若瑟吩咐的做了,将这些人带到若瑟家中。
[文理本] 家宰遵命、导之入室、
[GNT] The servant did as he was commanded and took the brothers to Joseph's house.
[BBE] And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.
[KJV] And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
[NKJV] Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph's house.
[KJ21] And the man did as Joseph bade, and the man brought the men into Joseph's house.
[NASB] So the man did as Joseph said, and (Lit the man brought)brought the men to Joseph's house.
[NRSV] The man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.
[WEB] The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
[ESV] The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph's house.
[NIV] The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
[NIrV] The manager did what Joseph told him to do. He took the men to Joseph's house.
[HCSB] The man did as Joseph had said and brought them to Joseph's house.
[CSB] The man did as Joseph had said and brought them to Joseph's house.
[AMP] And the man did as Joseph ordered and brought the men to Joseph's house.
[NLT] So the man did as Joseph told him and took them into Joseph's palace.
[YLT] And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph,