[和合本] 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
[新标点] 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
[和合修] 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?”
[新译本] 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟呢?”
[当代修] 以色列说:“你们为什么告诉他你们还有一个弟弟,给我惹麻烦呢?”
[现代修] 雅各说:“你们为什么这样为难我呢?何必告诉那人你们还有一个弟弟呢?”
[吕振中] 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?”
[思高本] 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有个弟弟?”
[文理本] 以色列曰、胡为如是苦我、告以有弟、
[GNT] Jacob said, "Why did you cause me so much trouble by telling the man that you had another brother?"
[BBE] And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
[KJV] And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
[NKJV] And Israel said, "Why did you deal [so] wrongfully with me [as] to tell the man whether you had still [another] brother?"
[KJ21] And Israel said, "Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?"
[NASB] Then Israel said, "Why did you treat me so badly, (Lit to tell)by telling the man whether you still had another brother?"
[NRSV] Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"
[WEB] Israel said, "Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?"
[ESV] Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"
[NIV] Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"
[NIrV] Israel asked, "Why did you bring this trouble to me? Why did you tell the man you had another brother?"
[HCSB] "Why did you cause me so much trouble?" Israel asked. "Why did you tell the man that you had another brother?"
[CSB] "Why did you cause me so much trouble?" Israel asked. "Why did you tell the man that you had another brother?"
[AMP] And Israel said, Why did you do me such a wrong and suffer this evil to come upon me by telling the man that you had another brother?
[NLT] "Why were you so cruel to me?" Jacob moaned. "Why did you tell him you had another brother?"
[YLT] And Israel saith, 'Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'