创世记43章7节

(创43:7)

[和合本] 他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”

[新标点] 他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”

[和合修] 他们说:“那人详细问到我们和我们的家人,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他的这些话告诉他,我们怎么知道他会说:‘把你们的弟弟带下来’呢?”

[新译本] 他们回答:“那人确实查问有关我们和我们亲属的事,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有其他的兄弟吗?’我们就照着这些话回答他。我们怎么知道他会说:‘你们必要把你们的弟弟带下来’呢?”

[当代修] 他们回答说:“那人详细询问我们和我们家人的情况,问我们的父亲是否在世,还有没有弟兄。我们如实回答,怎会想到他非要我们把弟弟带去呢?”

[现代修] 他们回答:“那人不断地查问我们和家里的事:‘你们的父亲还健在吗?还有其他的兄弟没有?’我们不得不回答他;我们怎么知道他要我们带小弟弟去呢?”

[吕振中] 他们说:“那人详细地问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还活着么?你们还有弟弟么?”我们就按着这些问话的大意告诉他,哪能知道他要说:‘必须把你们的弟弟带下来’呢?”

[思高本] 他们回答说:“那人再三再四问我们和我们的家庭说:你们的父亲是否还活着?你们是否另有个兄弟?我们只得照这些话答复他。哪里会知道他要说:带你们的兄弟一同下来?”

[文理本] 曰、其人诘我及戚族云、尔父尚在、犹有弟否、我以实告、岂知其命我携弟来耶、


上一节  下一节


Genesis 43:7

[GNT] They answered, "The man kept asking about us and our family, 'Is your father still living? Do you have another brother?' We had to answer his questions. How could we know that he would tell us to bring our brother with us?"

[BBE] And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brot

[KJV] And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother do

[NKJV] But they said, "The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, '[Is] your father still alive? Have you [another] brother?' And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, 'Bring your brother down'?"

[KJ21] And they said, "The man asked us strictly about our state, and about our kindred, saying, `Is your father yet alive? Have ye another brother?' And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, `Bring your b

[NASB] But they said, "The man specifically asked about us and our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' So we (Lit told him according to these words)answered his questions. Could we possibly know that he would say, 'Bring your brother down'?"

[NRSV] They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, 'Bring your bro

[WEB] They said, "The man asked directly concerning ourselves, and concerning our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' We just answered his questions. Is there any way we could know that he would say, 'Bring your brother down?'"

[ESV] They replied, "The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, 'Bring your brother down'?"

[NIV] They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?"

[NIrV] They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' "We just answered his questions. How could we possibly know he would say, 'Bring your brother down here'?"

[HCSB] They answered, "The man kept asking about us and our family: 'Is your father still alive? Do you have [another] brother?' And we answered him accordingly. How could we know that he would say, 'Bring your brother here'?"

[CSB] They answered, "The man kept asking about us and our family: 'Is your father still alive? Do you have [another] brother?' And we answered him accordingly. How could we know that he would say, 'Bring your brother here'?"

[AMP] And they said, The man asked us straightforward questions about ourselves and our relatives. He said, Is your father still alive? Have you another brother? And we answered him accordingly. How could we know that he would say, Bring your brother down here?

[NLT] "The man kept asking us questions about our family," they replied. "He asked, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' So we answered his questions. How could we know he would say, 'Bring your brother down here'?"

[YLT] and they say, 'The man asked diligently concerning us, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? and we declare to him according to the tenor of these things; do we certainly know that he will say, Bring down your brother?'


上一节  下一节