[和合本] 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
[新标点] 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
[和合修] 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
[新译本] 犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
[当代修] 犹大对父亲以色列说:“你就让便雅悯跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
[现代修] 犹大对父亲说:“把孩子交给我,我们立刻出发,这样我们一家老少就不至于饿死。
[吕振中] 犹大对他父亲以色列说:“打发那儿童和我一同去,我们就起身下去,好叫我们活着:你和我们的幼童,我们大家,都活着,不至于死。
[思高本] 犹大又对他父亲以色列说:“你叫孩童与我同去,我们就起身前去;这样,我们和你并我们的幼儿,可以生活,不致饿死。
[文理本] 犹大谓父以色列曰、遣孺子与我偕、即起而往、尔我暨子女、均可延生不死、
[GNT] Judah said to his father, "Send the boy with me, and we will leave at once. Then none of us will starve to death.
[BBE] Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
[KJV] And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
[NKJV] Then Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you [and] also our little ones.
[KJ21] And Judah said unto Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and thou, and also our little ones.
[NASB] So Judah said to his father Israel, "Send the boy with me and we will arise and go, so that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
[NRSV] Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and let us be on our way, so that we may live and not die-- you and we and also our little ones.
[WEB] Judah said to Israel, his father, "Send the boy with me, and we'll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
[ESV] And Judah said to Israel his father, "Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
[NIV] Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
[NIrV] Judah spoke to Israel his father. "Send the boy along with me," he said. "We'll go at once. Then we and you and our children will live and not die.
[HCSB] Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me. We will be on our way so that we may live, and not die-- neither we, nor you, nor our children.
[CSB] Then Judah said to his father Israel, "Send the boy with me. We will be on our way so that we may live, and not die-- neither we, nor you, nor our children.
[AMP] And Judah said to Israel his father, Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
[NLT] Judah said to his father, "Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation-- and not only we, but you and our little ones.
[YLT] And Judah saith unto Israel his father, 'Send the youth with me, and we arise, and go, and live, and do not die, both we, and thou, and our infants.